Les noms étrangers ont une musique
Jeudi 23 mars 2017, modifié le 2 avril - Feuilles venues d'ailleurs
- 2 romans : La lumière de la nuit, Higashino Keigo --- Imago, Eva-Marie Liffner
- Prononciation de 7 langues
Difficile de retenir les noms des personnages de romans nordiques, chinois, japonais ? Pas du tout ! Si on pense que c'est difficile, alors on glisse sur ces noms bizarres, on zappe et on oublie. Normal.
Lire les noms étrangers, c'est facile si vous pensez qu'ils ont une musique particulière à chaque pays. Du coup, vous prenez plaisir à les lire avec un début de prononciation correcte. Vous n'allez pas en Chine ou en Finlande, vous voulez simplement lire et retenir. Pour cela, il suffit de quelques règles simples.
La musique des mots vous aide à oublier la France. Au plaisir de lire les noms étrangers avec une musique des mots, pour mieux retenir les personnages, vous ajoutez celui de lire les noms de lieux, de montagnes, de rivières, en vous plongeant dans une autre réalité. Votre curiosité et votre intérêt pour ces mondes différents augmentent. Vous vous immergez un peu plus dans la narration.

Exemples de romans
Je vous propose d'essayer avec un roman de 742 pages, de Higashino Keigo.
La lumière de la nuit
Higashino Keigo, 1999, Actes Sud 2015 (Babel noir)
A la suite d'un assassinat et de 2 accidents mortels, l'enquête piétine puis est classée. Le temps passe, 2 enfants grandissent, les gens vieillissent...
Cette histoire policière se déroule sur 19 ans (d'octobre 1973 à décembre 1992) avec 40 personnages principaux, dont 14 victimes (9 morts, des agressions et manipulations).
Construction époustouflante. Les astucieux rappels tout au long de la narration permettent de suivre, alors que l'enquête avance sans se répéter. Excellentes chutes de fin de chapitres. Higashino Keigo distille l'info de manière surprenante en maintenant le mystère.
D'autres livres, d'autres pays : Ces romans en noir et blanc dans un monde en couleurs
Imago
Eva-Marie Liffner, 2003, Payot & Rivages 2010
Le dimanche 2 avril 2017, j'ajoute un roman et une langue, le danois.
En effet, si l'auteure est suédoise, l'histoire se déroule au Danemark. Esmé Olsen, fascinée par les vieux documents oubliés, se lance, en Chevrolet Impala de 1958, dans un voyage à travers le temps et l'espace, en compagnie d'un chien perdu (Terror) et d'un homme bougon (Morgensen). Au fil du texte, 3 époques, 2000, 1938 (un cadavre) et 1864 (la guerre), se superposent, avec des lieux, Copenhague et le Sud du Jutland : Graensebyen, Dybbøl. Souvenirs d'enfance du personnage, évocations d'histoire du Danemark factuelle et imaginée.
Descriptions très sensorielles. Apartés et réflexions pleines d'humour. Une curiosité malicieuse communicative. Très beau style évocateur des paysages, de l'atmosphère, de l'ambiance du lieu et du moment. Belle construction, tout s'enchaîne merveilleusement. Un côté conte fantastique.
Prononciation
Règles communes aux 7 langues
Je ne vous explique pas comment parler chinois dans une rue de Shanghai, suédois à Kiruna ou japonais à Osaka. Ce sont juste quelques règles simples pour ajouter une musique d'ambiance aux mots que vous lisez.
- e se lit é, sauf en Islande (è)
- u se lit ou, sauf en Norvège et Islande (u comme lune)
- y se lit u, sauf en Chine, au Japon et en Islande
- s se lit comme dans soleil
- g se lit comme dans garçon.
Islande --- Norvège --- Suède --- Finlande --- Danemark --- Chine --- Japon
Japon
Prolonger les lettres surlignées, comme ō ou ū.
- Yūichi - lire : you-i-tchi
- Nishimoto - lire : ni-chi-mo-to
- Terasaki - lire : té-la-ça-ki
- Ryōji - lire : li-yo-dji
- Tagawa - lire : ta-ga-oua.
Pour lire le japonais, en simplifiant :
- r se lit l comme dans lune
- shi se lit chi comme dans Chine
- chi se lit tchi
- ji se lit dji comme dans Djibouti
- Le h se lit en expirant comme si on soufflait : Kirihara se lit ki-li-ha-la en soufflant le ha.
Norvège
Les consonnes doublées sont prolongées. Le h est aspiré, le e se prononce plutôt e à la fin.
- Tromsø - lire : trome-çeu
- Dyrøy - lire : du-reu-u
- Låke - lire : lô-ke
- Varg Veum - lire : varg-vé-oum.
Pour lire le norvégien, en simplifiant :
- a se lit comme dans pâtes
- å se lit comme dans beau
- ae se lit a comme dans patte
- ei se lit comme dans paille
- ø se lit eu comme dans peu
- sj se lit ch comme dans Chine.
Finlande
Le finnois se lit comme il s'écrit, avec quelques particularités. Les consonnes doublées se répètent, les voyelles doublées sont prolongées.
- Soensuu - lire : so-éne-sou (ou prolongé)
- Arpikylä - lire : âr-pi-ku-lè.
Pour lire le finnois, en simplifiant :
- a et le o se lisent comme tâche et côte
- ä se lit è
- ö se lit comme dans beurre
- j se lit comme dans yaourt
- h est aspiré en début de mot et se lit r (doux) au milieu
- r est roulé.
Suède
- Jukkasjärvi - lire : youk-kos-yêre-vi (yêre comme hier)
- Rantakyrö - lire : rone-to-ku-reu (rone comme bonne, reu comme le, me)
- Luleå - lire : lou-li-ô (i long, ô comme eau)
- Ystad - lire: u-stode
- Göteborg - lire : gue-ti-borg (i long).
Pour lire le suédois, en simplifiant beaucoup :
- a se lit o comme dans botte
- å se lit comme dans beau
- ä se lit ê
- ö se li e
- j se lit comme dans yaourt
- r est roulé
- w se lit v
- x se lit ks
- z se lit comme dans soleil.
Danemark
- Graensebyen - lire : graine-çé-bu-eune (e muet)
- Dybbøl - lire : du-beul (eu ouvert comme dans peur)
- Åbenrå - lire : o-beune-ro (o ouvert comme dans or).
Pour lire le danois, en simplifiant beaucoup :
- a se lit â comme dans pâtes
- ae se lit è
- å se lit o comme dans or
- o se lit comme eau
- ø se lit eu comme dans peur
- et et e se lisent é, mais e est muet à la fin d'un mot
- er se lit comme heure
- en se lit comme dans jeune
- ej se lit comme ail
- j se lit comme dans yaourt.
Chine
- Chen Cao - lire : tchêne tsa-o
- Zhong - lire : dson
- Jia - lire : dji-a
- Qipao - lire : tchi-pa-o
- Xizhuang - lire : chi-dsou-an (an comme temps)
- Peiqin - lire : paye-tchine
- Yu Guangming - lire : you gou-an-ming (ing comme sing).
Pour lire le chinois, en simplifiant :
- ü se lit u
- h se lit r comme dans riz
- r se lit j
- w se lit comme dans whisky
- x et sh se lisent ch comme dans chou
- y se lit comme dans yaourt
- q et ch se lit tch
- j et zh se lisent dje
- z se lit dse comme dans l'anglais reads
- c se lit tse comme dans l'anglais hats
- er se lit comme dans heure
- ai se lit comme dans paille
- ao se lit comme dans l'anglais now, (ou se lit oh !)
- an se lit comme dans Anne
- ang se lit comme dans temps
- ong se lit comme dans pont
- eng se lit comme dans l'anglais sung
- ian se lit comme dans chienne
- in se lit comme dans fine
- ing se lit comme dans l'anglais sing.
Islande
- Eskifjörđur - lire : ès-ké-fyeur-thur (fyeur = fi-heure - th comme l'anglais this)
- Reyđarfjörđur - lire : reuille-thar-fyeur-thur
- Erlendur - lire : air-laine-dur.
Pour lire l'islandais, en simplifiant :
- a se lit a, mais ao comme dans l'anglais now dans ang et ank
- á se lit ao comme dans l'anglais now
- ae se lit comme dans paille
- au se lit eu-ï
- ei et ey se lisent e-ï
- e se lit è
- é se lit é
- i et y se lisent é, mais i dans ing, ink, yng et ynk
- í et ý se lisent i
- ö se lit eu, mais euï dans öng et önk
- u se lit u, mais ou dans ung et unk
- ú se lit ou
- đ se lit comme dans l'anglais this
- þ se lit comme dans l'anglais thank you
- g se lit rh en milieu de mot
- h aspiré comme dans l'anglais house
- j se lit comme dans yaourt.
- Feuilles venues d'ailleurs --- Haut -